El nostre gentilici
 
Castelló de Xàtiva > Toponímia
Castelló de Xàtiva > Biografies > Professors > M > F. Xavier Martí
 
Portada
Guia
Dades
Actualitat
Història
Llinatges
Biografies
Toponímia
Galeria
Bibliografia
Enllaços
 
  TOPONÍMIA
   
  El nostre gentilici
   
  Francesc Xavier Martí Juan
   
  El gentilici és l’adjectiu que indica l’origen o la nació de les persones. Ací el mot nació cal entendre’l en el sentit primer i etimològic de “naixença” o “lloc de naixença”.
  “Ell és espanyol de nació” (1696) 1
   
  El mateix sentit tenia en castellà, i encara apareix aquesta acepció en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Sense anar més lluny, en el Llibre de Baptismes de 1863 del nostre arxiu parroquial s’esmenta Juan Claveria Samblancat “de nación francés” 2. El gentilici pot substantivar-se sense determinatiu:
  “Francesos i alemanys es fan la competència”
   
  o amb determinatiu
  “Els francesos són polits”
“Aquell alemany és simpàtic” 
   
  El procediment per formar els gentilicis és la derivació. Es fa derivar un adjectiu a partir d’un topònim mitjançant la sufixació. Els sufixos més habituals en la nostra llengua són:
   
 
-í -ina Alcàntera de Xúquer alcanterí -ina
-à -ana Antella antellà -ana
-er -era Beneixida beneixider -era
-enc -enca l’Alcúdia alcudienc -enca
   
  Cal dir, però, que els gentilicis no són molt usats i que els parlants desconeixem fins i tot els dels pobles veïns. També és freqüent usar formes afectades per la interferència lingüística del castellà.
 

La Vila Joiosa > vilero
La Llosa de Ranes > llosero

  Per extensió el gentilici s’aplica a l’habitant del lloc i també a tot allò relatiu o pertanyent al lloc.
 
 
1999
 
 
 
Notes
 
1 Citat pel Diccionari Català-Vallencià-Balear, tom 7, p. 684.

2 Sign. Ll. 1, fol 54v i 55.

     
 
  El gentilici fins el segle XIX
   
  Fins ara no he pogut trobar cap font escrita on aparega el nostre gentilici, ni en llatí, ni en castellà, ni en valencià. Per dir la nació s’usa la fòrmula “natural de”.
 
  • “GASPAR TAHUENGA. Natural de la Villa de Castellón de Xativa [...] “ (Josef Rodríguez, 1747)3
  • [...]el Doctor Don Francisco Franco natural de Castellon de Xativa [...] (Vicente Ignacio Franco, 1798)4
  Per referir-se als habitants els manuals de consells diuen “veïns i habitadors de”:
 
  • “[...] tots vehins y habitadors de la present Vila nova de Castelló [...]” (Consell del 6 de febrer de 1622)
  Els il.lustrats Cavanilles i Franco solen dir-nos simplement “los de Castellón”.
 
  • "...los de Castelló i Carcaixént, que habiendo recibido del Criador un precioso suelo, lo han manchado con arroces" (Cavanilles, 1795, p. 184) 5
  • "Bien pagan los de Castelló i Señéra el haber satisfecho su pasion" (Ibídem, p. 202)
  • "...y siendo los de Castellon como todos trasladaron sus domicilios adonde mejor se les acomodó; mas no por eso viven los vecinos de Castellon con miseria..." (Vicente Ignacio Franco, 1797) 6
  I heus ací una altra forma del nostre paisà Franco per indicar el seu origen.v
 
  • “D. Vicente Ignacio Franco, Ciudadano de la Villa Nueva de Castellon” (17) 7
  També:
 
  • “Nofre Calatayud, generós, resident en la Vila nova de Castelló (...)” (1633) 8

 
 
 

3 Biblioteca Valentina, Joseph Thomas Lucas, València 1747, p. 159.

4 El carácter del genio valenciano, Por la Viuda de Martín Peris, Valencia, 
p. 12.

5 Observaciones..., Madrid 1795.

6 Carta I: Advertencias al tomo primero de Observaciones sobre la Geografia, 
Agricultura y Poblacion del Reyno de Valencia que ha publicado el Sr. Abate D. 
Antonio Josef Cavanillas, impresa por Miguel Estevan, en Valencia, el año 1797, 
Advertencia V.

7 Contextación a las Observaciones

8 Arxiu local, procés d’hidalguia de Nofre Calatayud (sign. 1929/1).

 
  Literatura popular
   
  Tampoc no trobem el gentilici en aquests versets populars que va compil.lar Manuel Sanchis Guarner, però sí els nostres malnoms.
 

“Els morruts de Castelló
tenen molta vanitat,
porten la grenyeta al front
i el sombreret de costat” (a Alcàntera)

“Els de l’Ènova són bolos,
en Rafelgorap, rifenyos,
en Maniuel, abellotes,
i en Castelló, formatgeros” (a Alcàntera ) 9

  Tampoc no apareix en aquest poema anònim, publicat al programa de festes de 1948
 

“Un vehí de Castelló,
cuant el vas a anunsiar...”

  També es pot indicar l’origen dient “fills de”, com en els goigs en valencià al Crist dels Prodigis.
 

“Crist del Prodigis empara
els teus fills de Castelló”

  On també es pot interpretar com a fills de Crist.
   
9 Els pobles valencians parlen els uns dels altres. IV, Ed. 3 i 4, València 
1983, p.127.
 
  L’ús escrit del gentilici en el segle XX
   
  Continuen usant-se majoritàriament fòrmules alternatives.
 
  • "¿Què voy yo a decir que no sepan ya los de Castellón?" (Soleriestruch, 1957) 10
  • "...els de la Pobla Llarga i Castelló, els de Senyera i Sant Joanet, i els de la Llosa..." (Soleriestruch, 1958) 11
  • "...els de Castelló de la Ribera i els dels pobles dels voltants" (Soleriestruch, 1958) 12
  • “I és potser degut a la generosa cilindrada que els de Castelló tenen a l’esperit, pel que han anat sempre cara a les mampreses més enlairades amb una faisó deportiva admirable (...)” (Soleriestruch, 1959) 13
  • “...els llauradors de Castelló...(José C. Bonet, 1989) 14
  • “Quan agafen una certa mania a Alberic, són de debò, amb tota garantia, fills de Castelló [...] (Amadeo Romà Martorell, 1992) 15
  • “...el caràcter de la gent de Castelló...”
  • “L’home, el varó del Castelló actual...” (Vicent Ribes, 1997) 16
  • “L’habitant de Castelló varó del segle passat...(Ibídem)
  • “...l’estatura dels joves de Castelló...” (Ibídem)
  • “Per ordre de la Sra. Alcaldesa es fa saber a tots els veïns i veïnes de Castelló...(1998) 17
  En castellà comença a fer-se ús del gentilici “castellonense”, sobretot en associacions sorgides en el primer terç del segle
 
  • Sportiva Castellonense
  • Sociedad Musical “La Lira Castellonense”
  • Círculo Castellonense
  • Club Castellonense
  • Sociedad Mutua contra Incendios “La Unión Castellonense”
  En la revista Cultura, que publicà el Consejo Local de Primera Enseñanza, apareix diverses vegades el gentilici “villanovenses”, però la mateixa Junta fundà una biblioteca i li posà el nom de “Biblioteca Popular Castellonense” (1932). Serà difícil trobar el gentilici en valencià, entre altres coses perquè a Castelló no es publicava res en la nostra llengua.
La revista Nostre Poble (1950-1951) se subtitulava “Revista de actividades castellonenses”. I sorgeixen altres associacions amb la raó social en castellà:
 
  • Unión Deportiva Castellonense
  • Club de Tenis Castellonense
  • Club Alfil Castellonense
  • Orfeón Castellonense
    I també
  • Cinema Rex y Terraza Castellonense
  • Fábrica de Helados “La Castellonense”
  Aquest gentilici en castellà es consolidà i apareix constantment en les publicacions locals.
 
  • "...como innumerables castellonenses..." (Elías Llagaria, 1955) 18
  • "...eficaces esfuerzos de los agricultores castellonenses..." (Francisco Ribes, 1955) 19
  • "Así llegó a ser para Castellón, para todos los castellonenses..." (1956) 20
  • "...como unos días en que los castellonenses todos..." (Salvador Climent, 1959) 21
  • "...sus castellonensísimas ideas..." (1959) 22
  Rarament s’escapa algun “villanovense”.
 
  • “Villanovenses” (1949) 23
  • "Estimado Villanovense [...]. De todos se espera confiadamente colaboración y aliento y para ello quedan convocados todos los Castellonenses" (14 d'abril de 1960) 24
  Aquest ús apareix confirmat en algunes publicacions enciclopèdiques castellanes.
 
  • Diccionario Enciclopédico Ilustrado Sopena, t.V, Barcelona 1978, p.4464
  • Nueva Enciclopedia Larousse, t. 10, Ed. Planeta, Barcelona 1982, p.10303
  • Diccionario Básico Espasa, t. 5, Espasa Calpe S.A., 1983(4), p.4907
 
 
 
10 “El Castellet” al Programa de Festes de 1957, p. 27.

11 “El porrat de Santa Anna” al Programa de Festes de 1958, p. 24)

12 Ibídem, p. 25.

13 “Castelló de la Ribera, poble agrícola” a Programa de festes, 1959, p.20.

14 “Factors d’evolució del conreu del maduixot a Castelló” al Programa de 
Festes de 1989, p. 15.

15 “Ser de Castelló” a Programa de Festes de 1992, p. 12.

16 “Estructura física dels homes de Castelló” al Programa de Festes de 1997, s.p.
17 “Band” al Programa de Festes de 1998, p. 1.

18 "Al paso de la Virgen Dolorosa" al Programa de Festes de 1955, p.16.

19 "Ejemplos que estimulan (La Noria, Serreta Uchera y Altos Riegos)" al Programa 
de Festes de 1955, p.26.

20 "Maestro Fayos" al Programa de Festes de 1956, p.12.

21 "A mi pueblo en fiestas" al Programa de Festes de 1959, p.3.

22 Programa de Festes de 1959, p. 13.

23 Programa de Festes de 1949.

24 Carta colectiva de la comissió pro-fill adoptiu de Don Rafael Gallart, signada 
per Vicente Martínez Uberos

 
  El gentilici en valencià en textos normativitzadors.
   
  Manuel Sanchis Guarner en al seua Gramàtica valenciana (1950) poposa el gentilici de “castelloners”. No ho sé de cert, però es pot suposar amb molta seguretat que ell es fonamenta en les enquestes lingüístiques que realitzaren alguns filòlegs a partir de 1932. Aquesta proposta ha triomfat en aquelles publicacions de caràcter normatiu que es limiten a copiar-se les unes de les altres, com
 
  • Gran Enciclopedia de la Región Valenciana
  • Gran Enciclopèdia Catalana, v. 4, p.608
  • FERRER PASTOR, Francesc: Diccionari de la Rima, 1, Impremta Fermar, València 1980(2), p.882.
  • Diccionari de la llengua catalana, Enciclopèdia Catalana, Barcelona 1983(2) i 1990(11), p.334
  • FERRER PASTOR, Francesc: Diccionari General, València 1985.
  • Gran Larousse Català, v. 2, Ed. 62, Barcelona 1990, p.974
  • LACREU, Josep: Manual d'ús de l'estàndard oral, València 1992(2), p.350
  • Diccionari de la llengua catalana, Institut d'Estudis Catalans, Barcelona,Palma de Mallorca, València 1995, p.370
  • Diccionari Valencià, Edicions Bromera, València 1995, p.373
  No és que el gentilici siga inapropiat o incorrecte. La forma “castelloner” respon a una tradició oral dels pobles veïns i s’ha format amb un sufix habitual en valencià. La qüestió és que quan Sanchis Guarner el proposa no hi havia tradició escrita i l’ús del gentilici en textos escrits seguirà uns altres camins.
 
 
   
  L’ús del gentilici en textos escrits
   
  Eduard Soler i Estruch en un Pregó que apareix en el programa de festes de 1961 ens anomena “castellonins”, una altra forma absolutament apropiada i correcta.
L'any 1967 EDIGSA edita un disc de Passos Dobles del País Valencià interpretats per la nostra banda, la qual és anomenada "Lira Castellonenca".
Comença a usar-se “castellonenc” en les publicacions oficials i en els programes de festes.
 
  • "Pintors castellonencs" (José Martí Soro, 1988) 25
  • “Altre castellonenc que triomfa” (1989) 26
  • “Un castellonenc de tot cor” (1993) 27

    També en altres publicacions.
  • “D’altres castellonencs, en canvi...” (Vicent Ribes, 1987) 28
  • "Francesc Franco, un castellonenc a la cort del rei de Portugal" (Julio Ribes, 1990) 29

    I així en molts altres llocs. Aquest ús només està confirmat pel Diccionari Gregal de Vicent Pascual 30
 
 
 
25 Títol de l’article publicat a Festes Majors 1988, Castelló 1988, pp.34-36.

26 Butlletí d’Informació Municipal, Villanueva de Castellón, any 12, juliol 
1989,núm. 107.

27 Ídem, any 14, juliol 1993, núm. 149.

28 Secrets del Castelló set-centista, Cooperativa del Camp de Vila Nova de 
Castelló, 1987, p. 9.

29 Títol de l’article a Amics nº 3, Castelló 1990 (primavera), pp.14s.

30 PASCUAL, Vicent: Diccionari Gregal. Valencià - Castellà. Castellà - Valencià
Gregal Llibres, València 1987, p.83.

 
  Conclusions
   
  1.-Cal evitar l’ús oral i escrit del gentilici “villanovense” per inadequat, per la nul.la tradició oral i per l’escassa tradició escrita.
2.- Si cal dir el nostre gentilici en castellà, està més que provat l’ús de “castellonense”.
3.- Es pot dir “castelloní” perquè és un sinònim dels següents 31. Cal dir, però, que no té tradició i que és el gentilici propi dels naturals de Castelló d’Empúries.
4.- Es pot dir “castelloner”, tot i que no hi ha hagut un ús escrit. “Castelloner” també pot aplicar-se als de Castelló de la Plana 32.
5.- Es pot dir, per fi, “castellonenc”, l´’us del qual han privilegiat els últims anys tots aquells que han escrit alguna cosa en valencià. És un gentilici que compartim amb els altres Castelló del nostre país, Castelló de la Plana i Castelló de Rugat 33.
   
 
 

31 Vegeu PEY ESTRANY, S.:Diccionari de sinònims, idees afins i antònims, Ed. 
Teide, Barcelona 1997(17), p.163, on apareix castelloní com a sinònim de castellonenc i de castellonès.

32 Diccionari de la llengua catalana, Institut d'Estudis Catalans,Barcelona,Palma 
de Mallorca, València 1995, p.370

33 Vegeu LACREU, Josep: Manual d'ús de l'estàndard oral, València 1992(2), p.350.

 

[Portada | Guia |Dades |Actualitat| Història [Llinatges |Biografies |Toponímia | Galeria de fotos |Bibliografia |Enllaços|

Actualitzada: sábado, 13 / septiembre / 2003


© Copyright 2000 Francesc Xavier Martí Juan, All Rights Reserved 
Comments or Problems to
xamarju@eresmas.com